Du signe à la plume traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français. Quelques pièges à éviter
€39,00
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français…
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues. Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions. Auteures Marie-Thérèse Jamart et Isabelle Hulin sont interprètes et traductrices LSFB-français. Dounya François est interprète et traductrice en allemand, néerlandais et anglais (présentation de l'éditeur)
DOUNYA F.- HULIN I.- JAMART M.T.
Presses universitaires de Namur
2017-258p-39€
391gr
ISBN : 978-2-87037-981-3
Cote doc : 10-10-DOU-S
Informations complémentaires
Poids | 391 g |
---|
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.